10 Comments

  1. Incredible start to the research, way to go Michelle & Rosina!

    I’m curious about the use of Francophonie — is it incorrect to use Francophone in the way that I’ve used it before? Or does it mean something different (grammatically?)

    Also, the sign — are we still considering French and English variety of texts? It might be interesting to try to note some of the shifts in the local French language as the ‘habitants’ mix with newcomers who also speak French (if there are any?)

    When are you guys heading up again? Can’t wait to hear more!

  2. Michelle

    Justin – the word francophonie is a noun. Although no such word exists, its english equivalent would be “Francophonism”.

    Francophone could be a noun when used in reference to a person (ie. a francophone) and it could also be an adjective (ie. a francophone school)

    We are thinking less along the lines of french and english translations. We’re definitely on the same page about including the shifts in the local french language, old vs new.

    Not sure when we’re heading back up, but it will be to purchase material!!!

    • Thanks for the clarification, I hadn’t realized francophonie was a french word, that makes sense.

      About the french and english texts, it’d be interesting to hear more about the reasons you’re thinking of stepping away? ‘Two tales of a city’ certainly doesn’t necessitate two languages per se, but maybe there’s something worth exploring about the stories and locality of a place that might change drastically from one language (and cultural identity) to another. It would seem that the political struggles you talked about were struggles because of pressures from the anglophone community and perhaps there’s something to be revealed about the distance between those two sides. As well, I think the ideas around new forms of old industries, and how these industries have responded (or haven’t) to the community is something worth exploring and spanning across the two languages. Maybe?

  3. Ariane

    Hi Michelle,

    First of all, thanks so much for the interview!! I’m really excited for this project and even more excited for the Centre français to be part of it!!

    I did some research with one of my co workers because I still felt like what I gave you for a translation of quilt was not quite it. After about a half hour, we found it. the proper translation of a quilt is “une couverture piquée”! An other one that’s not quite it but closer than “édredon” would be “courtepointe”. At this point, it really just depends on where people are from and which rings best in their ears.

    I just wanted to pass on the info and let you know we looked it up…it was gonna bugg me forever otherwise!

    I look forward to seeing you guys and all your work again! I loved reading the blog. I’ll make sure we have a link to it on our website!

    • Bob

      Great job in Hamilton. Textiles and French people in Hamilton. Who would of guessed? Nice to learn something new.
      As far as I know, a quilt was called un couvre-pied in Detroit River language. My two cents.

  4. Bonjour Michelle,
    C’est une gageure de vouloir sortir de l’ombre les histoires oubliées de Hamilton. Je suis journaliste pour Le Régional, un journal francophone, j’aimerais bien écrire un sujet sur votre trip dans les archives de la francophonie. Pourrait-on se parler. Mon numéro 905 735 9666 ou 905 785 3229. Jorge Oliveira

  5. Thanks Michelle and Rosina,
    I love this!!! So excited to see the project further unfold and to learn more about the city and the Francophone community in Hamilton from your research and art. I will link to your site so our members can see your work.
    Best wishes and thanks,
    Irene

Comments are closed.